Aaron’s Jewish Music Curriculum

New – Pesach Song Sheet PDF

Hi!

This page is intended to help those who either work performing Jewish music or want Jewish music to be sung at home. The lyrics of these songs are written here with transliteration of the Hebrew or with the English text of the song if it is in English.

In addition to lyrics, sound files are displayed in an audio player below the song title. If you want to hear a song, just press the play button on the left so you can hear the music and follow along!

Enjoy the music! All songs are performed by me except when they are performed by me with David Goldblatt on Viola. Songs are listed here in alphabetical order by transliteration in the English alphabet or in English.

I have just relinked the songs on this page after changing websites and having some broken links for a while, but all should be good now. If you notice any misspellings or problems with the files, please send me a message to let me know. You can post the message through comments as I look at comments before I allow them on the page.  I hope to record some more material and have it up here soon. Thanks, and happy singing!

613 Commandments by Debbie Friedman (coming soon)

Adon Olam (coming soon)

Af, Peh, Ozen

Af, peh, ozen, ayin, regel, (Nose, mouth, ear, eye, leg)
Af peh ozen, yad v’rosh (Nose, mouth, ear, hand and head)

Shtey eynayim (Two eyes)
Shtey oznayim (Two ears)
Shtey yadayim (Two hands)
Etzbaot (Fingers)
Shtey eynayim (Two eyes)
Shtey oznayim (Two ears)
Shtey raglayim (Two legs)
Etzbaot (Fingers)

Al Kol Eileh (coming soon)

Al Shlosha D’varim (coming soon)

Al shlosha d’varim, al shlosha d’varim
Al shlosha, shlosha d’varim, ha-olam, ha-olam omeid. (repeat)

Al hatorah
V’al ha-avodah
V’al g’milut chassadim (repeat)

Translation: There are three things upon which the world depends. On Torah, On work and study, On acts of loving-kindness.

Alef Bet

Alef Bet Vet
Gimel Dalet Hey
Vav Zion Chet Tet
Yud Caf Chaf
Lamed Mem Nun
Samech Ayin Pay Fay
Tzadee Koof Resh
Shin Sin Tav

Translation: The transliteration here are the names of the letters of the Hebrew alphabet.

Am Yisrael Chai

Am Yisrael, Am Yisrael, Am Yisrael Chai,
Am Yisrael, Am Yisrael, Am Yisrael Chai.
Am Yisrael, Am Yisrael, Am Yisrael Chai,
Am Yisrael, Am Yisrael, Am Yisrael Chai.

Od Avinu chai, od avinu chai,
Od Avinu, od Avinu, od Avinu chai.
Od Avinu chai, od avinu chai,
Od Avinu, od Avinu, od Avinu chai.

Translation: The people Israel Live. Our Father yet lives.

Ani Maamin (coming soon)

 

Ani maamin
b’emunah shleymah
Ani maamin
b’emunah shleymah
b’viat hamashiach
v’af al pi, sheyitmemeyah
Im kol zeh ani maamin
Im kol zeh achakeh lo
B’chol yom sheyavo
B’chol yom sheyavo.

Translation: I believe with perfect faith in the coming of the messiah.

Ani V’atah (coming soon)

Az Der Rebbe Esst

Und az der rebbe esst (az der…)
Fressen alle chassidim (fressen alle…)
(chomp chomp chomp chomp chomp, chomp chomp chomp chomp chomp)
Fressen alle chassidim.

Und az der rebbe zingt
Zingen alle chassidim
(lalalalalalalalalala)
Zingen alle chassidim.

Und az der rebbe trinkt
Trinken alle chassidim
(glug glug glug glug glug, glug glug glug glug glug)
Trinken alle chassidim.

Und az der rebbe tanzt
Shpringen alle chassidim
(boing boing boing boing boing, boing boing boing boing boing)
Shpringen alle chassidim.

Und az der rebbe lacht
HAHAHAHA alle chassidim
(HAHAHAHAHA, HAHAHAHAHA)
HAHAHAHA alle chassidim.

Und az der rebbe lernt
Shvaigen alle chassidim
(shhhhhhh, shhhhhhh)
Shvaigen alle chassidim

Und az der rebbe shluft
Shlufen alle chassidim
(snore, snore)
Shlufen alle chassidim.

Translation from Yiddish: As the Rebbe Eats, Drinks, Sings, Dances, Laughs, Learns, and Sleeps, all the people Eat, drink, sing, jump, laugh, are silent and sleep.

Bim Bam

Bim bam, bim bim bim bam, bim bim bim bim bim bam
(chiri biri biri)
Bim bam, bim bim bim bam, bim bim bim bim bim bam
(chiri biri biri)
Shabbat Shalom (hey) Shabbat Shalom (hey)
Shabbat, shabbat shabbat shabbat shalom.
Shabbat Shalom (hey) Shabbat Shalom (hey)
Shabbat, shabbat shabbat shabbat shalom.

Shabbat, shabbat, shabbat shabbat shalom.
Shabbat, shabbat, shabbat shabbat shalom.
Shabbat Shalom (hey) Shabbat Shalom (hey)
Shabbat, shabbat shabbat shabbat shalom.
Shabbat Shalom (hey) Shabbat Shalom (hey)
Shabbat, shabbat shabbat shabbat shalom.

Translation: Bim Bam is a niggun which means the words have no meaning other than to support the melody. The second part, Shabbat Shalom means Sabbath Peace.

Boi Kallah (coming soon)

Boi Kala, Boi Kala, Boi kala, boi kalla.
Boi Kala, Boi Kala, Boi kala, boi kalla.

Lecha dodi, likrat kala, p’ney shabbat
N’ka-a-a-a-a-a-a-a-bla-a-a-a-a-a-a-a-ah

Translation: Welcome the bride. Come my beloved, my bride.

Channukah Medley

Songs are listed in recorded order below:

I Have a Little Dreydl

I have a little dreydl, I made it out of clay,
And when it’s dry and ready, oh dreydl I shall play

Oh dreydl, dreydl, dreydl, I made it out of clay,
And when it’s dry and ready, oh dreydl I shall play.

It has a lovely body, and legs so short and thin,
And when it gets all tired,
It drops and then I win.

Oh dreydl, dreydl, dreydl, I made it out of clay,
And when it’s dry and ready, oh dreydl I shall play.

My dreydl’s always playful, it loves to dance and spin,
And when it gets all tired,
It drops and then I win.

Oh dreydl, dreydl, dreydl, I made it out of clay,
And when it’s dry and ready, oh dreydl I shall play.

S’vivon (Dreydl)

S’vivon sov, sov, sov,
Channukah hu chag tov
Channukah hu chag tov,
S’vivon, sov, sov, sov

Chag simcha hu la’am
Nes gadol haya sham
Nes gadol haya sham
Chag simcha hu la’am

Translation: Dreydl, spin, spin, spin. Channukah is a good holiday. It’s a good holiday for all the people. A Great Miracle Happened There.

Mi Yimalel? (Hebrew)

Mi yimalel g’vurot Yisrael otan mi yim’neh
Hein b’chol dor yakum ha-gibor go-eil ha-am.
Mi yimalel g’vurot Yisrael otan mi yim’neh
Hein b’chol dor yakum ha-gibor go-eil ha-am.

Sh’ma! Bayamim ha-heim ba-z’man hazeh,
Maccabi Moshiah u’fodeh
U’vyameinu kol am Yisrael,
Yitacheid yakum l’hi-ga-eil.

Maoz Tzur (Hebrew)

Maoz tzur yeshuati, l’cha na-eh l’shabei-ach,
Tikon beit t’filati, v’sham todah n’zabei-ach.
L’eit tachin matbeiach. Mitzar ham’na-bei-ach.
Az egmor, b’shir mizmor, Channukat hamiz’bei-ach.
Az egmor, b’shir mizmor, Channukat hamiz’bei-ach.

Maoz Tzur (Rock of Ages – English)

Rock of Ages, let our song praise your saving power.
You amidst the raging foes were our sheltering tower.
Furious they assailed us, but thine arm availed us.
And your word broke their sword when our own strength failed us.
And your word broke their sword when our own strength failed us.

Mi Yimalel? (Who Can Retell? – English)

Who can retell the things that befell us, who can count them,
In every age a hero or sage came to our aid.
Who can retell the things that befell us, who can count them,
In every age a hero or sage came to our aid.

Hark! In days of yore in Israel’s ancient land,
Brave Maccabees they took a holy stand,
And all Israel must as one arise,
Trying to secure a Jewish life.

Who can retell the things that befell us, who can count them,
In every age a hero or sage came to our aid.
Who can retell the things that befell us, who can count them,
In every age a hero or sage came to our aid.

I Am a Latke by Debbie Friedman

I am so mixed up that I cannot tell you, I’m sitting in this blender turning brown
I’ve made friends with the onions and the flour, And the cook is scouting oil in town
I sit here wondering what will come of me, I can’t be eaten looking as I do,
I need someone to take me out and cook me, Or I’ll really end up in a royal stew.

I am a latke, I’m a latke, and I am waiting for Channukah to come.
I am a latke, I’m a latke, and I am waiting for Channukah to come.

Every holiday has foods so special, I’d like to have that same attention too.
I do not want to spend life in this blender, wondering what I’m supposed to do.
Matzah and Charoset are for Pesach, Chopped liver and Challah for Shabbat,
Blintzes on Shavuot are delicious, and gefilte fish no holiday’s without.

I am a latke, I’m a latke, and I am waiting for Channukah to come.
I am a latke, I’m a latke, and I am waiting for Channukah to come.

It’s important that I have an understanding, Of what it is that I’m supposed to do,
You see there are many who are homeless, with no jobs, no clothes, and very little food.
It’s so important that we all remember, that while we have most of the things we need,
We must remember those who have so little, We must help them, we must be the ones to feed.

I am a latke, I’m a latke, and I am waiting for Channukah to come.
I am a latke, I’m a latke, and I am waiting for Channukah to come.

I’m a Little Latke

I’m a little latke, round and flat,
Here is my front side, here is my back.
When I get all fried up, hear me SHOUT!
Flip me over and take me out.

Chiri Biri Bim

Az ich vill zingen, lecha dodi (OY!)
Zolst du zingen, chiri biri bim
Az ich vill zingen, likrat kala (OY!)
Zolst du zingen, chiri biri bam!
Lecha dodi (chiri biri bim)
Likrat kala (chiri biri bam)
Lecha dodi, likrat kala (chiri biri biri biri biri biri bam)
Chiri bim! (chiri bam)
Chiri bam! (chiri bim)
Chiri bim bam bim bam bim bam
Chiri bam! (chiri bim)
Chiri bim! (chiri bam)
Chiri bim bam bim bam bim bam.
Ah chiribiribiri bim bam bam
Ah chiribiribiri bim bam bam
Ah chiribiribiri bim bam bam
Ah chiribiribiri bam.

Translation: When I sing “Lecha Dodi” You sing, “Chiri Biri Bim.”  When I sing, “Likrat Kallah” You sing, “Chiri Biri Bam.”

David Melech Yisrael

David melech Yisrael, chai, chai, v’kayam.
David melech Yisrael, chai, chai, v’kayam.
David melech Yisrael, chai, chai, v’kayam.

David melech Yisrael, chai, chai, v’kayam.
David melech Yisrael, chai, chai, v’kayam.
David melech Yisrael, chai, chai, v’kayam.

Cain (Yes) – Lo (No)
Abba (Father) – Eema (Mother)

Translation: Long live David, King of Israel. Repetition game is translated as Yes, no. Father, Mother.

Elohai Nitzor by Aaron Tornberg

Elohai Nitzor l’shonee may-rah us’fatai m’dabair meermah.
V’leem-ka-l’lai nafshee tee-dohm, v’nafshee kee-afar, l’kol teehee-yeh.

P’tach libi, b’toratecha, u’v’mitzvotechah, teerdohf nafshee,
V’chol ha-choshveem, alai ra-ah, v’chol ha-choshveem, alai ra-ah,
M’hayrah ha-fayr atzatam v’kalkeil machashavtam, machashavtam.

Ya lai, lai lai….

Asei l’ma-an sh’me-cha, asei l’ma-an y’minechah,
Asei l’ma-an k’dushatechah, asei l’ma-an toratechah.

Ya lai, lai lai….

L’ma-an yeh-chaltzun y’didechah,
Hoshiah y’min’chah va-aneini.
Va-aneini.

Translation: G-d keep my tongue from evil, my lips from deceit…..

Et Hamanginah (coming soon)

Halleluyah (coming soon)

Hava Nagila

Hava nagila, hava nagila, hava nagila v’nis’m’chah (x2)
Hava n’ra’nah, hava n’ra-n’nah, hava n’ra-n’nah v’nis’m’chah (x2)

U-ru, u-ru achim,
U-ru achim b’lev sa-mei-ach (x4)
U-ru achim, u-ru achim, b’lev sa-mei-ach.

Hava nagila…..

Translation: Celebrate good times, come on! All the brothers and sisters are happy.

Hava Neitzei B’machol

Hava neitzei b’machol (hava neitzei b’machol)
Hava neitzei b’m’cho-lot (hava neitzei b’m’cho-lot)
Hava neitzei b’machol (hava neitzei b’machol)
Hava neitzei b’m’cho-lot (hava neitzei b’m’cho-lot)

Hava neitzei b’ma-cho-o-o-o-o-o-o-o-ol,
Hava neitzei b’m’cho-lot.

Ya leyalei, yaleyali, yaleyalei, yaleyali,
Ya leyalei, yaleyali, yaleyalei, yaleyali,

Hava neitzei b’machol…….

Translation: Come, let us get up and dance.

Hinei Mah Tov

Hinei mah tov u-ma na’im shevet achim gam yachad. (x2)
Hinei mah tov, shevet achim gam yachad (x2)

Hinei Mah Tov (version two in medley)

Hinei mah tov u-ma na’im, shevet achim gam yachad (x2)
Hinei mah tov, hinei mah tov,
Ya la lai, ya la lai lai lai lai lai,
Hinei mah tov, hinei mah tov,
Ya la lai, ya la lai lai lai lai lai.
Hinei mah tov u-ma na’im, shevet achim gam yachad. (x2)

Translation: Here is what is good: for all people to live together in peace.

Heiveinu

Heiveinu shalom aleichem.
Aleichem heiveinu shalom (repeat)

Hinei mah tov, uma naim, shevet achim
Gam yachad (repeat)

Lecha Dodi
Lecha dodi, likrat kala likrat kala
P’ney shabbat n’kabla, n’kabla. (repeat 1x)

Shabbat shalom, shabbat shalom,
Shabbat shalom um’vorach.

Translation: How good and how pleasant it is for brothers and sisters to live together in peace.

High Holiday Medley (coming soon)

Im Ein Ani Li Mi Li (Hillel was a Rabbi) by Debbie Friedman

Im ein ani li, mi li?
If I am not for myself, who will be for me?
Uch’she-ani l’atzmi ma ani?
If I am only for myself, what am I?
V’im lo achshav, eimatai?
And if not now, if not now, when?

Hillel was a Rabbi and he taught us what to do.
The first part of his lesson said you must be true to you.
You have to like yourself if you expect that others should.
Having self-respect is something special, something good.

Im ein ani li, mi li?
If I am not for myself, who will be for me?
Uch’she-ani l’atzmi ma ani?
If I am only for myself, what am I?
V’im lo achshav, eimatai?
And if not now, if not now, when?

Yourself is very special, it’s the place you have to start.
But Hillel said we must make room for others in our hearts.
Yes love yourself, but care and share, don’t lock the others out.
Caring for yourself and others is what life is all about.

Im ein ani li, mi li?
If I am not for myself, who will be for me?
Uch’she-ani l’atzmi ma ani?
If I am only for myself, what am I?
V’im lo achshav, eimatai?
And if not now, if not now, when?

Life is short, the time flies by, and just before we know.
A day becomes a week and then a long, long time ago.
Hillel said do what you must, act now today don’t wait!
Decide what is important, do it now, it’s not too late.

Im ein ani li, mi li?
If I am not for myself, who will be for me?
Uch’she-ani l’atzmi ma ani?
If I am only for myself, what am I?
V’im lo achshav, eimatai?
And if not now, if not now, when?

Im Tirtzu (coming soon)

In the Clasroom – Bakitah by Debbie Friedman

In the classroom – Bakitah,
A boy is – Yeled,
And a girl is – Yaldah.
We call the teacher – Ha-morah (for female teachers, but male teachers are ha-moreh)
We’re learning Hebrew – Ivrit Chadashah (New Hebrew)

Mah? is – What?
Mi? is – Who?
Shalom means “Hi, how do you do?”
Cain is – Yes
Lo is – No
It’s fun to sing the words we know.

Ayfo? means Where is it?
Better take a look.
Iparon is – Pencil.
And a sefer is a book.

Mah? is – What?
Mi? is – Who?
Shalom means “Hi, how do you do?”
Cain is – Yes
Lo is – No
It’s fun to sing the words we know.

Shulchan is a table.
Talmeedeem (students) can speak.
Writing on a Luach (chalkboard)
We use Geer (chalk) don’t let it squeak.

Mah? is – What?
Mi? is – Who?
Shalom means “Hi, how do you do?”
Cain is – Yes
Lo is – No
It’s fun to sing the words we know.

I’ve Been Working on the Railroad/Hinei Rakevet

I’ve been working on the railroad, all the live long day,
I’ve been working on the railroad, just to pass the time away.
Can’t you hear the whistle blowing, rise up so early in the morn.
Can’t you hear the captain shouting, Dinah blow your horn.

Dinah won’t you blow, Dinah won’t you blow, Dinah won’t you blow your horn (x2)

Someone’s in the kitchen with Dinah, someone’s in the kitchen I know,
Someone’s in the kitchen with Dinah, strumming on the old banjo,
And singin’ fee, fi, fiddle-ee-i-o, fee, fi, fiddle-ee-i-o-o-o-o,
Fee, fi fiddle-ee-i-ooohhhhh strumming on the old banjo

Hinei rakevet, she-mistovevet, al galgalim, al galgalim, al galgalim, (toot toot) (x2)

Chug chug, chug chug, chug chug, chug chug, chug chug, chug chug,
Chug chug chug chug chug chug chug chug,
Chug chug, chug chug, chug chug, chug chug, chug chug, chug chug,
Chug chug chug chug chug chug chug chug,

Dingaling, toot toot, (x8)

Translation: Here is a train. It goes around on wheels.

La’asok B’divrey Torah by Cantor Jeffrey Klepper

Lechi Lach by Debbie Friedman (coming soon)

Lo Yisa Goi/Down by the Riverside

Lo yisa goi el goi cherev,
Lo yilmedu od milchamah,
Lo yisa goi el goi cherev,
Lo yilmedu od milchamah.

Lo yisa goi el goi cherev,
Lo yilmedu od milchamah,
Lo yisa goi el goi cherev,
Lo yilmedu od milchamah.

Gonna lay down my sword and shield, down by the riverside,
Down by the riverside, down by the riverside,
Gonna lay down my sword and shield, down by the riverside,
Down by the riverside.

Lo yisa goi el goi cherev…..

Translation: Nation shall not lift up sword against nation, neither shall they know war any more.

Mah Tovu (coming soon)

Mah Yafeh Hayom/Lecha Dodi

Mah yafeh hayom, shabbat shalom
Mah yafeh hayom, shabbat shalom.
Shabbat shabbat shalom
Shabbat shabbat shalom
Shabbat shabbat shalom
Shabbat Shalom.

Translation: How Beautiful is this day of Sabbath Peace.

Mitzvah Goreret Mitzvah by Rabbi Andy Vogel

Mitzvah goreret mitzvah (a mitzvah causes another mitzvah)
Aveira goreret aveira (a sin causes another sin)
Mitzvah goreret mitzvah, goreret mitzvah
Lalalalala

Lehiyot Tzadik, zeh tov zeh tov zeh tov zeh tov (to be a righteous person is very good)
Lehiyot Tzadik (zeh mah?) zeh….tov m’o-o-o-od.

Mizmor Shir (coming soon)

New Soul

Nigunim (songs without words)

Or Zarua by Cantor Jeffrey Klepper

Or zarua, latzadik
Ul’yishrey lev simcha
Or zarua, latzadik
Ul’yishrey lev simcha.

Or zarua latzadik ul’yishrey lev simcha
Ul’yishrey lev simcha (repeat)

Ah ah ah…..

Translation: Light is sown for the righteous and Joy for the upright at heart.

Oseh Shalom (coming soon)

Pesach Medley (coming soon)

Purim Medley (coming soon)

Rise and Shine (coming soon)

CHORUS:
Rise and shine and give God your glory glory
Rise and shine and give God your glory glory
Rise and shine and give God your glory glory
Children of the Lord.

The Lord said to Noah there’s gonna be a floody floody
Lord said to Noah there’s gonna be a floody floody,
Get your children, out of the muddy muddy
Children of the Lord.

Chorus

So Noah he built him, he built him an arky arky
Noah he built him, he built him an arky arky
Built it out of hickory barky barky, children of the Lord

Chorus

The animals they came on, they came on by twosies twosies
Animals they came on, they came on by twosies twosies
Elephants and Kangaroosies roosies children of the Lord.

Chorus

It rained and poured for forty daysies daysies
Rained and poured for forty daysies daysies
Drove those animals, nearly crazy crazy,
Children of the Lord

Chorus

The sun came out and dried up the Landy landy
Sun came out and dried up the landy landy
Everything was fine and dandy dandy
Children of the Lord.

Chorus

Romemu by Craig Taubman

Romemu adonai romemu,
Romemu adonai eloheinu.

V’hishtachavu l’har kadsho,
Ki kadosh, adonai eloheinu.
Romemu, romemu, adonai eloheinu,
Ki kadosh adonai eloheinu
Romemu, Romemu.

Translation: Praise G-d on G-d’s holy mountain.

Shir L’shalom (coming soon)

Shiru

Shiru, shir hallelu, shir hallelu, shir halleluyah,
Shiru, shir hallelu, shir halleluyah.

Shiru Shirushirushir chadash,
Shiru Shirushirushir chadash,
Shiru Shirushirushir chadash,
L’adonai.

Translation: Sing. Sing Halleluyah. Sing a new song to G-d.

Sim Shalom

Sim, sim, sim shalom,
Sim, sim, sim shalom,
Sim, sim, sim shalom, tova uv’racha.

Yalalalalalalalala
Yalalalalalalalala
Yalalalalalalalala
Yalala, yalalala.

Translation: Joy and Goodness and Blessing.

Sing (coming soon)

Sukkot Medley (coming soon)

This is Very Good by Cantor Jeffrey Klepper (coming soon)
When God made the world, God made it full of light,
The sun to shine by day, the moon and stars by night
God made it full of life, lillies, oaks and trout, tigers and bears, sparrows, hawks,
And apes

And God took clay from earth’s four corners, to give it the breath of life, and God said…..

This is very good, this is very, very good,
Man, woman and child, all are good,
This is very good, this is very, very good,
Man woman and child all are good,
Man woman and child resemble God.

Like God we love
Like God we Think
Like God we care. (repeat)

This is very good……

Tree of Life/Eitz Chayim by Debbie Friedman (coming soon)

Tu B’shevat Medley (coming soon)

Tzena (coming soon)

Ufaratzta (coming soon)

Yad B’Yad by Craig Taubman (coming soon)

Responses

  1. These songs are fantastic! I work at a summer camp and I’ve been trying to track down “This is Very Good” by Cantor Jeffrey Klepper to put it on a mix CD for my campers. They absolutely love the song and taught it to all of camp, and I know it would mean the world to them to be able to listen to it whenever they please. Is there any chance you could email me the mp3 version? Thank you!!!

  2. Thank you so much for your wonderful website. I’m excited to share many of the songs with my Hebrew School students. There is no other site I”ve been able to find like this one. It’s a fantastic place to come listen and learn new songs.

  3. THIS IS GREAT!!! I teach music to the younger children at Congregation Or Ami here in Richmond, Virginia, and I am always really scrambling for music. You’ve got some wonderful things on here. Thank you very much! Please do more!
    🙂 Holly

  4. Toda raba! These are very helpful in teaching those in the congregation as we sing.

  5. Thank you Clarence – glad you enjoyed them!

  6. Shalom Aaron,
    Toda raba for the opportunity you are offering us to be able to learn and understand hebrew though your songs. Please continue and may Hashem bless you.

  7. My father used to sing a song in Yiddish about someone who comes to the rebbe and says he saw a shaygetz who said all sorts of words to him the rebbe says it wasn’t a shaygetz it was a malach. Do you know the song? Do you have the words?

  8. I googled the start of some lyrics I learned in Kindergarden, and your website popped up. Thank you for having music files so I could also remember the tune. After 21 years, I was feeling nostalgic for songs I learned like “In the Classroom”, but I couldn’t remember all the words. Morah Debbie is definately one of those teachers that you always remember and she taught us a lot of different hebrew songs. Thanks for bringing some of those back to me! 🙂

  9. I am thrilled to find this page. Please bringt hem all up. Music is another way way to the soul and many Jews need to stay in touch with their soul. Both Yiddish and Hebrew songs are important so are Ladino songs. That makes make sense to me since we are all one.

    Rachel

  10. Great for teaching and (re)-learning some of my childhood faves….! Thank You! Looking forward to seeing & hearing more!

  11. great job

  12. Wonderful website

  13. this is fabulous. thank you for organizing all of this. I lead family services at a small southern synagogue and this is incredibly helpful.

  14. I am singing through the entire list! I love it!

  15. These are some of my favorates! Thank you.

  16. Kol ha kavod! Thanks for these wonderful songs. I don’t bring my kids to a synagogue or Hebrew school, so I’ve been trying to do a lot of acculturation on my own and their favorite is music. I am so excited about this! Keep up the good work!

  17. I hope you continue to update, what a valuable resource you provide.


Leave a comment